A Feminist Comment on Pengshuai’s Case

Lu Pin

English Translator: Sara Liao, Ruihan, Qiqi

1 .我将发布一个关于彭帅事件的系列。1.彭帅的揭露非常重要,让人们前所未有地真切看见
当下中国最高领导人群体的真实生活一角,被权力包裹的道貌昂然背后,他们的超额滥权
,腐败,以及他们恐惧,一般只是被想象的,正在这么多人的目睹下被这么真实地指认
。为什么大家都知道彭帅的揭发太真实了?
I would comment on the Peng Shuai’s case. 1. Peng Shuai’s disclosure of being sexually abused
by Zhang Gaoli, the former Vice Premiere of the People’s Republic of China, is crucial. Though
only the tip of the iceberg, it exposes the real life of Chinese highest cadres, on how their power
masked their hypocrisy, and how they are excessively corrupted. Peng’s disclosure was soon
deleted and censored in China. But the censorship only helps to reveal the fear of Chinese top
leaders, a fear that would have only been imagined but now put on the stage through silencing
the voice in seconds in the witness of many. Why people find Peng’s story so real?
2.因为大家都知道那一定是真的。其实他们一直都是那样腐烂堕落,包括一直都在剥削女
性,只是总隐在黑幕之后。所以,“说出来”太重要了。这是米兔,也不仅关于米兔。我赞
美米兔,米兔真的太厉害了。它三年积累效应才走到今天。这不是说它的重要性取决于被
揭发者的权力地位,而是说可以看到…
2. Because everyone knows that it must be true. In fact, the cadres have always been so rotten
and degenerate; they have always exploited women but hidden in the dark. So, " speaking up" is
all the more important. Peng’s disclosure is part of the #MeToo movement in China, and also
more than that. I can’t praise #MeToo more! Its momentum has garnered attentions, raised
consciousness, and driven actions for change in the past three years. Its impact is
unprecedented. But the impact does not solely relate to the power position of those being
accused: it is NOT a Chinese version of David-vs.-Goliath with many digital-savvy Davids
confronting a handful mighty Goliaths.
3.可以看到每一个受害者勇敢站出来控诉,如何让越来越多的人不可逆地觉醒,以及示范
和鼓励下一个受害者站出来,越来越强有力地震撼社会。米兔挑战社会“常态”,关于什么
可说,什么是对的。第一,女性要将那些不允许说的诉诸语言,尽管语言是非常艰难的。
第二,女性用她们的经验作证,那些事不对。

3. What stands at the core of this battle is the courage of the victims/survivors who speak up
and powerfully shake up many others in the society. Their disclosures have created ripple
effect, inspiring more and more victims/survivors to stand up and speak up compellingly.
#MeToo challenges what used to be considered as “normal,” especially on what can be said and
what experiences and relationships are acceptable. For one, though naming, saying, and
speaking about the sexual violence one has experienced are extremely difficult, these actions
forcefully confront what are hidden in our daily language. For the other, the victims/survivors’
experiences simply testify what goes wrong and unacceptable.
4.米兔几乎没有组织化,自2018.7以来其发展主要依靠个又一个受害者的个人揭发,像彭
帅这样的。以及依靠许多女性的自发互助,和无法阻止的传播效应突破审查。彭帅的自述
是又一个不完美受害者将她的惨痛作为教材贡献给了这个社会应有的教育。可以看到她是
怎么努力在这个父权的认知与语言的捆绑下…
4. #MeToo as a social movement is almost spontaneous. In China, since July 2018, one after
another victim/survivor, like Peng Shuai, has bravely stood up to tell their stories, with many
others voluntarily helped each other, which have sustained the movement so far. The
contagious #MeToo break through layers of censorship to rock the world. Peng’s memoir
foregrounds another “not perfect victim.” Shackled by patriarchal norms and language, and
with enormous fear, Peng is struggling to speak, to share, and to name her experience.
5….以及心怀巨大恐惧,以那么纠结混乱的方式,却努力去讲。她首先有很多羞愧自责,
她甚至说到“爱”。毕竟每个人都中父权的毒。但重要的是,和其他受害者一样,她从内心
里知道,那一切是不公正的,她是被欺负的,即使没有一个现成的术语来定义她的遭遇。
她有内心的渴望和力量去求一种尚不存在的公正。
5. She has tremendous shame and guilty, even touching upon the word “love” — a patriarchal
toxin that tames any victim/survivor in an abusive sexual relationship. Yet, what is striking is
that she knows deep in her heart that all those she has experiences were unfair and she was
abused, though she could not name it with the dearth of language. She has the desire to search
for the justice that has not yet come.
6. 彭帅的自述和其他很多米兔受害者的发布有高度的一致。以个体的微薄之力突破一整个
社会所设定的对性暴力的不可说和正常化是非常艰难的。我理解彭帅为什么自责,为什么
会说他是好人,说到爱,等等。我更完全感知她内心的屈辱和愤怒。社会必须了解没有人
应该被置于这样的状态,而女性从来都知道。
6. Peng’s narrative is highly consistent with many other #MeToo stories. We must recognize and acknowledge the daunting task they did: each individual works up to shake the society for the unspeakability and normalization of sexual violence. I understand why Peng was self-blaming, why she said he was a good guy, why she mentioned love, among others. I also truly sympathize with her in her shame and anger. The society must acknowledge that nobody should be forced into such a situation, and women have always known about this point.

7. 实际上她的自述的不完美本身非常重要。本来就是要彰显这个社会破裂的一部分。那些讲得很好的故事,有时候是宣传,有时候是谎言,有时候至少是脱离女性的生活真情 。然而所有理性完美的人都没有彭帅勇敢。所有人都害怕,每个人站出来之前都知道将付出巨大代价,口干舌燥,完全孤独。 这是最了不起的。

7. In fact the imperfection of her self-account is very important in itself. It is supposed to highlight a broken part of this society in the first place. Those well-formulated stories are sometimes propaganda, sometimes lies, and sometimes at least are not a truth of life divorced from women’s experience. Yet all the rational perfectionists are not as brave as Peng Shuai. Everyone is afraid, everyone knows that there will be a huge price to pay before they come forward, a dry thirsty mouth because of endless arguing and explanations, and complete loneliness in the journey. This is the most remarkable.

8. 我指的是可以从为什么总有人站出来开始理解米兔,是基于不可遏制的对尚未有的公正的要求。然而这样的意识很难在完全孤立中上升。女人是被父权分化和控制的,所以很难反抗。需要和其他人直接间接呼应,受到其他人的示范。彭帅当然不是米兔组织化中的一员,但她是这样的呼应和示范的效应的成员之一 。

8. I am referring to the fact that one can start to understand #MeToo from why there is always someone coming forward, based on the insuppressible demand on justice that is not yet available. Yet such consciousness can hardly rise in full isolation. Women are divided and controlled by patriarchy, so they can hardly resist. They need indirect or direct echoes from others, and examples from others voicing for . Of course, Peng Shuai is not a member of the organized #MeToo movement, but she is a member of those connected through the effect from such echoes and demonstrations.

9. 一切都被监视,甚至还没有发出来就被审查。很多很多米兔的声音根本就没有被听到,这是可以想象的。今天发声的门槛特别特别高。但米兔一直都在突破审查。靠的就是受害者的血泪控诉所触及和所震撼的,让人们没有办法停下来去议论,去代发布。靠这种自发的人海战术,最终让所有人都知道了,审查才失效。

9. Everything is under surveillance and censored before it was even sent out. This is imaginable that many #MeToo voices cannot be heard at all. The bar of voicing oneself today is very high, but #MeToo breaks through the fence of censorship all the time. It relies on what the victims’ accusations of blood and tears have touched and shaken so that people cannot stop from talking about it and they would like to spread information online on behalf of the censored. Precisely by relying on this spontaneous tactic of more people joining in, eventually, everyone heard the voices from victims and the censorship became ineffective.

10. 所以看到张高丽,吴亦凡,朱军,刘强东……当然不是因为米兔只揭发他们,而是他们是米兔仅能呈现在大众面前的冰山一角。但是也“感谢”这些人吧,是他们的名声携带了米兔的效应到更远的地方。大众媒体几乎不报道,社交媒体上太多的删除,但是米兔的效应却还在不断上升,不断打破不可说的天花板。

10. So that is why we see Zhang Gaoli, Kris Wu, Zhu Jun, Liu Qiangdong…of course not because #MeToo only exposes them, but because they are only the tip of the iceberg that #MeToo can bring forward to the public. But let’s also “thank” them. It is their fame that brings the effect of #MeToo to more places. Although the mass media almost have no coverage on them nor the social media — already too much deletion happened, the effect of #MeToo is still rising, constantly breaking the unspeakable ceiling.

11.不要消费八卦。这不是婚外情始乱终弃,是暴力,是有一个巨大的暴力结构让暴力正常化/有时候看起来她是自愿的。这个结构让受害者无以立足。离开权力关系谈性别关系不负责任。彭帅是最杰出最独立的中国女性,还有这样的遭遇,非常令人痛心。教训:权利并不附带于职业和经济地位的上升,要去争。

11. Don’t consume it as “gossip”. It is not an affair. It is VIOLENCE. It shows the enormous, violence-oriented structure that normalizes the violence and sometimes makes her seem voluntary. This structure leaves the victims/survivors no spaces. It is thus irresponsible to talk about gender without bringing up power relations. It is truly heartbroken to see that, Peng Shuai, the most outstanding and independent Chinese woman, still have this experience. A lesson for us: rights does not come with your career or the uplift of your economic status. Rights come with your fight.

12.米兔就是在给这个社会找麻烦和制造危机。这个和谐社会…有人找麻烦是至关重要的,说明这个社会还没有死亡的事实。米兔是在不断被限流,削峰,预警,解散,但是米兔总是能见证下一个受害者制造的新的集结的机会。人们永远在寻求反抗和连接,虽然另一方面心情总在激动和消沉之间颠簸而且有太多忧惧。

12. #MeToo is supposed to be a troublemaker to this society. In such a harmonious society like this…it is crucially important that someone makes troubles, meaning the fact that this society has not died yet. #MeToo is heavily regulated on social media platform through limitation of clicks and data traffic, always warned and dismissed, it nevertheless has witnessed many new opportunities of creating connection among people in the wake of the next victim comes forward. People are always searching resistance and connection, although on the other hand they usually alternate between excitement and depression and have too many worries.

13.米兔在积累它的效应也在积累它的危机。每一次,大家都为受害者的安全忧心,每一次米兔也作为一个被打击的目标更显著。但我不会预言一个最终对峙的时刻,不会并没有那样的时刻,因为打击本来就已经在持续和扩大化。而且也不要期待米兔为社会的“实质性变化”创造一个质变临界点。

13.#Metoo’s ever-increasing effects also means escalating crises. Each time, everyone is so worried about the safety of victims or survivors. Every time, it is more obvious that #Metoo is becoming the hit target. But I will not predict a final confrontation, and there will be no such thing as a final moment, because the crackdown has continued and expanded. Also, do not expect #Metoo to become a turning point of qualitative change for the ‘substantial change’ of the society.

14. 米兔有它的戏剧性和波动性。米兔没有一个线性的指向和目标终点。而且它始终是非常非常脆弱的。投身于这样不确定的不被承诺的过程,这是一种女性的道德。同时知道一定会有下一个人站出来的,以一种现在根本想象不到的方式。很多人看到彭帅发布的第一反应就是害怕,怕整个互联网都被报复,我倒不是。社会本来在持续被关闭…

14,#Metoo is dramatic and turbulent. There is no linear direction or target destination for #Metoo. Additionally, the movement has always been incredibly fragile. Despite its uncertainty and unpromising nature, women still contribute to the movement due to their moral virtue. Meanwhile, know that there will always be the next person coming forward in ways that we can’t even imagine. Many people’s first reaction to Peng Shuai’s accusation is being terrified: they are terrified that the whole internet will be revenged. I don’t, because the ‘door’ is constantly being closed.

15. 既然忧心恐惧是常态,我更愿意关注另一面,女性如何撑住最后的空间,撕破一些什么,非常了不起的,要大力赞美。在这个过程中更多人觉醒相遇,让短暂的生命有意义,这是最珍贵的。女权不需要承担什么自身之外的大任,虽然它确实承担了。就彭帅,我也相信她,女人都是很坚韧的,她一定可以挺过去。完

15. Since worry and fear are now usual for our daily life, I would rather focus on the other side. It is remarkable to see how women hold up the limited, remaining space and tear apart something. We should praise it vigorously. In this process, more and more people have awakened and connected with each other, making their short lives meaningful. This is the most valuable part. Feminism doesn’t need to undertake any bigger responsibility other than its own, though it does. As for Peng Shuai, I believe in her, too. Women are tough. She will survive. End.

Chinese feminist organizr, freelance writer